To nede, åtte å gå

Med det var to, av i alt ti, kapitler i Ilan Pappes Ti myter om Israel oversatt! En personlig milepæl, i et stykke arbeid som ikke utelukkende er språklig utfordrende, men tematisk uhyre interessant.

Man gleder seg til fortsettelsen, men først et avbrudd, for å oversette og publisere en artikkel på annet hold. Er det helg, så er det helg.

Et spennende oversettingsprosjekt

En god ting kan angivelig ikke sies for ofte. Følgelig …

Texts don’t translate themselves

Mkay?

I dette nu, for øvrig: Korrektur pågår.

Failure and success

Mkay?

20120803-122451.jpg

Så ble det altså noen dagers opphold i pågående oversettelser. Misforstå meg endelig rett; Ikke for å ta helg (frilansere tar ikke helg), men for å korrekturlese bok fra et annet forlag. Den jeg trodde ble utgitt sist vinter. Den skal visst til trykking på mandag.

Gratis, som alltid (de andre forlagene aner ikke hva de går glipp av).

Å kunne korrekturlese – og annotere – på en iPad, er imidlertid et stort fremskritt. Da kan jeg sitte i stuen med min datter, som har holdt hus der, ved PC-en, sommeren gjennom (vi bor på landet, med få og ferierende venner, og hun er datter av fattig frilanser, og dermed ikke-ferierende). Så pass syns jeg hun fortjener, selv om jeg nok er slett selskap.

Men så mye kan jeg si: Hurra for nettbrettene, uavhengig av plattform (ikke pokker om jeg akter å ende opp som Apple-disippel).

Dere andre: God helg!

P.S. Kort sagt: Det er mange grunner til at bøndene og oljearbeidernes gnåling fremstår i et noe underlig lys. For å si det sånn.